5熊猫网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

开启左侧
查看: 968|回复: 0
 Apr 发表于: 2009-11-10 17:00:26|显示全部楼层|阅读模式

[纪实·新闻] 首尔世宗大王铜像英文介绍“一错再错”?

 [复制链接]
  据《朝鲜日报》报道,首尔光化门世宗大王铜像此前因英文误译而引发争议,而修改后仍卷入了误译争议。   报道中称,世宗大王铜像前的“光化门广场指示牌”中,介绍世宗大王的英文刚开始是“King Sejong the Great, who invented our national language Hangeul(韩文是:‘创造韩文等让民族文化开花结果的世宗大王’)”。对此,翰林大学国际学系客座教授孙又铉(音)在本报发表文章指出:“韩文不是‘language’(语言),而应是‘script’、‘alphabet’或‘writing system’(意为“文字”)。如果外国人看到这个铜板,会认为韩国人原本没有独立的语言,而是使用汉语或其他国家语言,后来得益于世宗大王才有了自己国家的语言。”
  于是,主管部门──首尔市搞活城市中心负责室在三天之后将铜板上原来的文字换掉,贴上了新的文字。改正后的文字为“who devised the Korean characters Hangeul”。搞活城市中心负责室表示:“询问过英语专家和外国人之后做出这一决定。”但有人指出,能让外国人更准确理解的措词不是“Korean characters”,而是“Korean alphabet”。
  首次提出英文误译问题的孙又铉表示:“询问了校内很多名英语为母语的教授,他们大都表示‘Korean alphabet’最贴切。虽然中国汉字是‘Chinese character’,但韩文是表音文字,和汉字不同,因此使用‘character’这一单词不妥当。”
  文化体育观光部英语宣传物校对委员伊丽莎白-李(音)表示:“可能会让外国人误认为韩文也和汉字一样是表意文字(ideogram)。应该说‘Korean alphabet’。”在光化门广场地下建立的世宗大王展示馆“世宗故事”内,将韩文标记为“Korean alphabet”,因此,“韩文”的英文译法在同一场所也各不相同。
  首尔市表示:“有人指出,当前的英文指示牌内存在很多生硬或错误的措词。稍后将会征求专家意见,修改整个英文指示牌。”(信息来源:中国新闻网 李卫栽)
『 5熊猫网 』提醒,在使用本论坛之前您必须仔细阅读并同意下列条款:
  1. 遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规,并遵守您在会员注册时已同意的《『 5熊猫网 』管理办法》;
  2. 严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容;
  3. 本帖子由 Apr 发表,享有版权和著作权(转帖除外),如需转载或引用本帖子中的图片和文字等内容时,必须事前征得 Apr 的书面同意;
  4. 本帖子由 Apr 发表,仅代表用户本人所为和观点,与『 5熊猫网 』的立场无关,Apr 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5. 本帖子由 Apr 发表,帖子内容(可能)转载自其它媒体,但并不代表『 5熊猫网 』赞同其观点和对其真实性负责。
  6. 本帖子由 Apr 发表,如违规、或侵犯到任何版权问题,请立即举报,本论坛将及时删除并致歉。
  7. 『 5熊猫网 』管理员和版主有权不事先通知发帖者而删除其所发的帖子。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

© 2002-2025, 蜀ICP备12031014号, Powered by 5Panda
GMT+8, 2025-5-1 20:26, Processed in 0.031200 second(s), 11 queries, Gzip On, MemCache On
快速回复 返回顶部 返回列表