全球每年生产的影视剧,好莱坞只占15%,其余的则因语言的障碍而难为人知。Viki瞄准另外的85%,通过开放式地自由翻译,试图建立一个跨语言的全球影视生态系统。不过,如何从这个系统中赚到钱,目前还是个挑战。 在一个名为ViKi(ViKi.com)的视频字幕分享社区里,来自世界各地的202位用户正在为中国热播剧《步步惊心》制作外语字幕,而你随时都可以成为第203位。 在这个网站注册完成后,进入《步步惊心》的目录页,再点击某一集的按钮后,你就可以一边在网页左侧的视频播放器上收看这部剧集,一边在右侧竖排字幕空格里加注字幕。 一个随播放时间滚动的小指针,会提示你应该把为哪句台词所作的翻译填在哪个对应的空格里。填上后,就立刻可以在画面左侧的视频播放器里看到,你所作的字幕出现在画面下方,这部电视剧的贡献者名单上,也会出现你的名字。 字幕网页上显示有每一集各种语言的字幕制作进展的百分比。现在,这部剧集的英文字幕已基本完成,法语、德语、泰语、土耳其语、越南语等其他十几种语言的字幕还在进行中。 在ViKi上,目前共有184部中国(不包括港台地区)的电视剧和电影,正在以这样的方式供用户们制作各种语言的字幕。 而整个ViKi网站上已有超过5000小时的视频内容,分别来自韩国、中国、泰国、土耳其等几十个国家,正在被翻译成157种语言,其中甚至还包括了克林贡语──一种人造语言,源自《星际迷航》里的克林贡星语言,公司称这些视频已经被点击观看了总共10亿次。 ViKi正吸引着越来越多世界各地的视频翻译爱好者们参与其中。ViKi的CEO拉兹米格霍瓦吉米安(Razmig Hovaghimian,下称拉兹米格)对南方周末记者称,ViKi目前的月度独立用户访问量已达千万(大约是中国最大社交网站之一人人网的三分之一),是2010年年底的3倍,网站已有50万志愿翻译者,这个数量也已5倍于2010年。 网站的快速成长使ViKi受到了投资界的青睐。 2011年10月下旬,ViKi宣布完成了第二轮融资,获得了2000万美元的风险投资,投资方包括英国广播公司(BBC)和韩国SK电讯公司等业界翘楚,这些钱将用于提高网站技术和购买更多视频内容。
ViKi平台上的字幕制作是开放式的,用户可以自由修改别人翻译的字幕,所以不用担心自己的翻译出错。 ViKi网站的简介里,一个关于ViKi使命的句子的字体特意做了加黑处理──“让娱乐超越语言障碍”,这也是ViKi创办的起由。 拉兹米格告诉南方周末记者,ViKi的创意来自另一位创始人,36岁的韩国人文智元(Moon Ji-won)。几年前,她还在哈佛大学读研究生的时候,通过为韩国电影翻译英文字幕来提高英语水平,在这个过程中产生了ViKi的构想。 2007年,她和在斯坦福大学读MBA的丈夫胡昌胜(Ho Chang-seong)以及胡的同学拉兹米格一起,创办ViKi项目,网站于2008年上线,最初名为ViiKii。 “最初,我们不仅投入了全部的积蓄,还借了一些外债。”拉兹米格说。2009年,他从NBC环球(全球领先的传媒娱乐公司)辞职,全心投入ViKi的工作。 ViKi的机制是,购入一些视频节目的版权,放置在网站上供用户翻译出各种语言的字幕。为此ViKi专门开发了一套系统,让用户可以在网站上傻瓜式地对号入座填写字幕──如本文开头所述。 而传统的网络字幕爱好者制作字幕的方式是,先从网上下载视频,通过软件制作好字幕后,把生成的字幕文件上传到网络上,再通过网络论坛等平台和同好者们分享,这也是中国一些字幕组普遍的操作方式。 有趣的是,ViKi不仅取了个和维基百科(Wikipedia)相似度很高的名字,引入了维基百科的模式──ViKi平台上的字幕制作是开放式的。 在拉兹米格看来,ViKi一定程度可以理解为“视频字幕版的维基百科”。 “一部剧集经常会有超过500个用户参与翻译,平均每个单词都被编辑五遍以上,这样的方式可以确保字幕的准确度,同时,每部剧集都有担任频道管理的人,当字幕质量达到一定标准后,管理者可以锁定字幕。” 此外,这种多语言字幕共存的平台,也大大便利了多种字幕语言之间的转换速度。比如,一部泰剧,在被用户翻译成英语字幕后,很快就会被翻译成韩语、中文等多个语种的字幕,而不需要等待一个同时精通泰语和韩语的用户出现。 “用户参与字幕翻译是出于自身的热情,而不是谋求获得收入或股份。”拉兹米格称,ViKi并不向翻译字幕的用户支付费用,通过字幕翻译,有的用户可以提高自己的外语能力,还有很多人是乐意为自己喜欢的某部剧集出份力。 在这个理由下,活跃在ViKi平台上的用户快速增长,与之伴随的是,字幕语言种类和翻译速度也大为增加。 ViKi上最成功的韩剧《恶作剧之吻》,被翻译成40种语言,其中一半是在视频上线后24个小时内完成,这是根据日本漫画改编的一部电视剧。
ViKi的内部数据显示,网站上70%的韩剧观众来自美国,而非亚洲国家。 不同于维基百科,ViKi不是一个公益性网站,如何获取收益对其商业模式来说至关重要。 目前,ViKi已经建立了一定的收益来源渠道。不过,ViKi方面表示,不方便透露公司的营收数据。 比如网站访问量攀升带来的广告收入增长,这主要是通过网站广告和视频广告两种方式获得。 更主要的是,ViKi的字幕成果,还可以通过合作协议,从视频发行方或内容生产方那里分到一些收益。拉兹米格举例说,其中包括美国两大视频网站Hulu和Netflix。 几个月前,湖南卫视制作的一部30集电视剧《单身公主相亲记》成为了第一部出现在Hulu上的中国电视剧。 “这正是借助了ViKi用户的翻译成果。”按照拉兹米格说法,这部被称为“中国版《欲望都市》”的电视剧,在北美也非常叫座。 目前,ViKi已经帮助三个国家超过25部电视剧登陆Hulu,ViKi正在和Hulu、Netflix商谈扩大这样的合作。 拉兹米格称,湖南卫视已是ViKi在全球的内容合作伙伴之一,该公司最近制作播出的《步步惊心》、《倾世皇妃》等热播电视剧,也都出现在ViKi网站上供用户翻译字幕。 除此之外,ViKi还与香港TVB、韩国SBS以及日本富士电视台、英国BBC、美国NBC环球等建立了内容合作关系。其中,来自ViKi两位创始人家乡的韩剧,更是成为ViKi的主打。 “制作更多种类语言的字幕,可以帮助这些企业在全球范围内获得更广阔的观众市场。”拉兹米格在发给南方周末记者的邮件中谈到,每年全球生产的影视内容产量中,好莱坞只占据15%,在这之外其实还有好多优秀产品,因为语言的局限,还没有发挥出潜力,而ViKi的目标就是帮助剩下85%的产品扩大市场范围。 这个过程中,往往还会产生一些出人意料的效果,比如ViKi的内部数据显示,网站上70%的韩剧观众来自美国,而不是亚洲国家。 这是ViKi能够分享收益的关键,也是投资者对ViKi下注的重要原因。 “ViKi为内容方找到了新观众,为观众找到了一些过去所没接触过的剧集类型。”美国知名风投Greylock Partners的合伙人Reid Hoffman曾如此评价ViKi的价值。 2010年末时,ViKi已从Greylock、Andreessen Horowitz、Charles River Ventures等风投机构和一些娱乐业个人投资者手中,获得了430万美元的首轮融资,彼时ViKi只是一个11人的小公司。2011年10月,ViKi又完成了第二轮融资。 拉兹米格认为,所融资金将有很大部分用于在在美国、东南亚、中国和欧洲等地区扩大与视频内容方的合作。“这是ViKi目前的首要任务。”为了方便这种全球影视内容来源的拓展,ViKi在美国加州和亚洲新加坡两地,设立了办公室。 拉兹米格期望,未来能够建立起一个由ViKi、内容生产方、发行方和广大粉丝组成的共赢生态系统。 |
『主编』 雷康 电话:1308 6666 318, 180 8010 2770 - 邮箱:3214616@QQ.com (如有侵权,务请告知) |